Запрошуємо до співпраці туристичні агентства, візові центри, паспортні служби. Всі документи засвідчуються нотаріально або печаткою бюро перекладів. Що таке стандартні документи і як їх перекласти? Непрофесійний перекладач, одне й те саме слово може інтерпретувати з неприпустимими в стандартних документах відхиленнями. У перекладі є важливим кожен символ, і незначна помилка, принесе у Ваше життя небажані проблеми.
Існують документи, згруповані під єдиною назвою – стандартні:
- Особисті - свідоцтва про народження/смерть, про шлюб/розірвання шлюбу, про зміну прізвища/імені/по батькові; паспорт (3 сторінки); атестат (без додатку); диплом (без додатку); ідентифікаційний код; посвідчення пенсіонера/водія/студента.
- Довідки - ВНЗ/школи/роботи, про стан банківського рахунку, з місця проживання або ЖЕКу, про зарплату або несудимість.
- Свідоцтво про право власності на майно; ліцензії; сертифікати; свідоцтво про реєстрацію підприємств.
З метою уникнення помилок перекладу, необхідно знати написання: імені та прізвища, зазначених в закордонному паспорті (або в іншому документі, що посвідчує особу); мету оформлення; місце подачі; написання назви компанії/установи; географічні назви. У кожного стандартного документа є затверджена законодавча форма-трафарет, з обов'язковими правилами оформлення перекладу. Відмінність стандартних офіційних паперів від інших – печатка/штамп органу або офіційної особи, яка видала документ. Переклад таких документів виконують для пред'явлення в посольство - для отримання візи, або в інші державні органи і вони вимагають нотаріального засвідчення. Нотаріус може засвідчити роботу, виконану тільки у професійного перекладача.