Відкриті до співпраці з корпоративними клієнтами – тривалий досвід роботи та орієнтованість на клієнта.
Які перші асоціації виникають, чуючи слово «переклад» - переклад тексту. Здавалося, зі словником переклад може зробити будь-хто, але все не так просто. Потрібно не тільки правильно перекласти слова в реченні, а й передати інформаційний зміст всього тексту, з огляду на всі граматичні та стилістичні особливості обох мов. При письмовому перекладі робота проходить з письмовими джерелами – текст джерела і робочий текст фіксуються на папері або в електронному вигляді. Під час виконання поставленого завдання, фахівець звертається до першоджерел, словників, довідників, допомагаючи собі в процесі роботи.
Перекладач знайомиться з текстом, виділяючи головні складові, для точного сприйняття змісту, закладеного в джерелі інформації. Далі, починається основний процес, з урахуванням перекладного матеріалу і його подальшого використання. Готовий текст правиться і редагується для повного відображення змісту оригіналу, точного розуміння термінів, повного дотримання правил і норм правопису мови перекладу. Складністю для перекладача може виявитися наявність в початковому тексті логічних або стилістичних помилок, або нечіткість змістовної складової оригіналу. Завершену роботу перевіряють на помилки, граматичні, стилістичні помилки, дотримання правильності термінології, і багато іншого.
У сфері «письмовий переклад» існує безліч різновидів і тематик, наприклад, родзинкою є – технічний текст, існують юридичний, медичний, художній, фінансовий та інші різновиди перекладів. Для кожної роботи потрібен спеціаліст – професіонал своєї справи.