Деякі люди задаються питанням марності інституту бюро перекладів. «Навіщо витрачати час та гроші?», коли пропонується стільки сайтів з електронними перекладачами. Все це так, тільки ось якість такого перекладу залишає бажати кращого і в серйозних питаннях, навряд чи, буде Вам корисним. Що говорити, хороший переклад – це мистецтво, яким володіє навіть не кожен дипломований фахівець.
Навіть серед професіоналів важко знайти універсального перекладача, який здатний однаково добре перекласти текст на будь-яку тему. Будь-який обізнаний перекладач, навіть досконало володіючи мовою, найчастіше, спеціалізується на певній галузі знань або напрямку перекладів. Універсальних «солдатів» тут не буває. Є фахівці, які добре володіють термінами, пов'язаними з будівництвом або, наприклад, металургією і роблять відмінні переклади на цю тематику, а є, які, створюють шедеври в області літературних перекладів. І міняти їх місцями ні в якій мірі не потрібно! Нічого доброго з такої затії не вийде. Кожен з них професіонал, займається своєю справою і на своєму місці.
Є перекладачі, які спеціалізуються тільки на письмових перекладах, а є, які досконало володіють мистецтвом синхронного перекладу. Є перекладачі з англійської/німецької/французької або іспанської, а є з японської/турецької/арабської або хінді. Мов – безліч, але і тематик перекладів – не менше. Цілком очевидно, що людина не здатна зробити якісний переклад на будь-яку тематику і з будь-якої мови. Ось тому і виник інститут під назвою «Бюро перекладів». В бюро перекладів перекладачів не наймають, їх відбирають. Відбирають за освітою та за досвідом діяльності, далі пропонують пройти співбесіду та стандартне тестування, а потім дають пробний переклад. Мало обрати хорошого перекладача, потрібно з їх числа підібрати найкращого фахівця на конкретну ситуацію. В хорошому бюро перекладів ви не знайдете сторонніх людей, тут зібрані тільки перевірені перекладачі-професіонали. З тієї простої причини, що занадто висока буває ціна їх помилки.
Але ось переклад зроблений. А ми з'ясували, що перекладач – людина, що добре володіє тією чи іншою іноземною мовою, вміє працювати з текстами (на певну тематику) або з промовою і головна його задача – хороший, адекватний переклад, а не красиве оформлення. А щоб офіційні папери, текст інструкції, супровідних документів тощо, відповідали початковому формату, для цього в бюро перекладів працюють технічні фахівці з оформлення перекладів.
Тому можна констатувати, що в сучасному світі бюро перекладів – це необхідність, завдяки якій завдання, пов'язані з перекладом, вирішуються якісно, швидко та просто.