Приглашаем к сотрудничеству туристические агентства, визовые центры, паспортные службы.Что такое стандартные документы и как их перевести? Не профессиональный переводчик, одно и тоже слово может интерпретировать с недопустимыми в стандартных документах отклонениями. В переводе значим каждый символ, и незначительная ошибка, принесет в Вашу жизнь нежелательные проблемы.
Существуют документы, сгруппированные под единым названием – стандартные:
- Личные – свидетельства о рождении/смерти, о браке/расторжении брака, о смене фамилии/имени/отчества; паспорт (3 страницы); аттестат (без вкладыша); диплом (без вкладыша); идентификационный код; удостоверение пенсионера/водителя/студента.
- Справки – ВУЗа/школы/работы, о состоянии банковского счета, с места жительства или ЖЭКа, о зарплате или несудимости.
- Свидетельство о праве собственности на имущество; лицензии; сертификаты; свидетельство о регистрации предприятий.
Чтобы избежать ошибок перевода, необходимо знать написание: имени и фамилии, указанных в заграничном паспорте (или в другом документе, удостоверяющем личность); цель оформления; место подачи; написание названия компании/учреждения; географические названия. У каждого стандартного документа есть утвержденная законодательная форма-трафарет, с обязательными правилами оформления перевода. Отличие стандартных официальных бумаг от других – печать/штамп органа или официального лица, выдавшего документ. Перевод таких документов выполняют для предъявления в посольство - для получения визы, или другие государственные органы и они требуют нотариального заверения. Нотариус может заверить работу, выполненную только у профессионального переводчика.