Некоторые люди задаются вопросом бесполезности института бюро переводов. «Зачем тратить время и деньги?», когда предлагается столько сайтов с электронными переводчиками. Все это так, только вот качество такого перевода оставляет желать лучшего и в серьезных вопросах, вряд ли, окажется Вам полезным. Что говорить, хороший перевод – это искусство, которым владеет даже не каждый дипломированный специалист.
Даже среди профессионалов трудно найти универсального переводчика, способного одинаково хорошо перевести текст на любую тему. Любой знающий переводчик, даже в совершенстве владея языком, чаще всего, специализируется на определенной области знаний или направлении переводов. Универсальных «солдат» здесь не бывает. Есть специалисты, которые хорошо владеют терминами, связанными со строительством или, например, металлургией и делают отличные переводы на эту тематику, а есть, которые, создают шедевры в области литературных переводов. И менять их местами ни в коей мере не нужно! Ничего хорошего из такой затеи не получится. Каждый из них профессионал, занимается своим делом и на своем месте.
Есть переводчики, которые специализируются только на письменных переводах, а есть, которые в совершенстве владеют искусством синхронного перевода. Есть переводчики с английского/немецкого/французского или испанского, а есть с японского/турецкого/арабского или хинди. Языков - множество, но и тематик переводов – не меньше. Совершенно очевидно, что один человек не способен сделать качественный перевод на любую тематику и с любого языка. Вот поэтому и возник институт под названием «Бюро переводов». В бюро переводов переводчиков не нанимают, их отбирают. Отбирают по образованию и по опыту деятельности, далее предлагают пройти собеседование и стандартное тестирование, а затем дают пробный перевод. Мало выбрать хорошего переводчика, нужно из их числа подобрать наилучшего специалиста на конкретную ситуацию. В хорошем бюро переводов вы не найдете посторонних людей, здесь собраны только проверенные переводчики-профессионалы. По той простой причине, что слишком высока бывает цена их ошибки.
Но вот перевод сделан. А мы выяснили, что переводчик – человек хорошо владеющий тем или иным иностранным языком, умеющий работать с текстами (на определенную тематику) или с речью и главная его задача – хороший, адекватный перевод, а не красивое оформление. А чтобы официальные бумаги, текст инструкции, сопроводительных документы и тому подобное, соответствовали первоначальному формату, для этого в бюро переводов работают технические специалисты по оформлению переводов.
Поэтому можно констатировать, что в современном мире бюро переводов – это необходимость, благодаря которой задачи, связанные с переводом, решаются качественно, быстро и просто.